Lanzamiento de la Red Informativa de Genocidio y Derechos Humanos
La Fundación Luisa Hairabedian presenta la Red Informativa de Genocidio y Derechos Humanos que tiene como objetivo informar sobre congresos, actualidad, seminarios, publicaciones, conferencias, bibliografía y postgrados relacionados a Ciencias Sociales, Estudios sobre Genocidio, Diáspora Armenia y temáticas afines
jueves, 1 de septiembre de 2011
El documento más traducido del mundo
De los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas – árabe, chino, español, francés, inglés y ruso – hablados por miles de millones de personas, al pipil, hablado por unas 50 personas en El Salvador y Honduras, la Declaración Universal de Derechos Humanos (DUDH) es el documento que más se ha traducido en todo el mundo: todas las traducciones de la DUDH. EN
Durante el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos (1995-2004) y con ocasión del 50º aniversario de la DUDH, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (OACDH), el Departamento de Información Pública (DIP), la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y diversas organizaciones gubernamentales, académicas, internacionales, regionales y comunitarias de la sociedad civil elaboraron un proyecto para que la Declaración se tradujera al mayor número de idiomas y dialectos posible.
Ali K. Phiri de Malawi distribuyendo folletos de la DUDH en lengua yao. © Project ACT / OACDH
La OACDH recibió más de 330 traducciones, incluida una realizada por Ali K. Phiri, un maestro de Malawi con amplia experiencia en la educación en materia de derechos humanos en prisiones, escuelas y comunidades remotas, que tradujo la DUDH y la Constitución de Malawi al yao, el tercer idioma más hablado del país. Phiri distribuyó entre diversas aldeas 1.500 folletos que contenían la DUDH y 500 copias de la Carta Internacional de Derechos Humanos. Se celebraron debates con los habitantes de las aldeas, quienes también aprendieron cómo proteger sus propios derechos.
Arcade Bacanamwo, un profesor universitario de Bujumbura (Burundi), tradujo la DUDH al kirundi y distribuyó el documento a las mujeres que viven en campos de desplazados. También se distribuyeron casetes de audio de la Declaración. Ésta suscitó tal interés que se organizó una serie de debates sobre derechos humanos en los que participaron 200 mujeres. Algunas de las mujeres que recibieron una formación encontraron su vocación y decidieron actuar como coordinadoras de derechos humanos encargadas de informar periódicamente a los directores de los campos de las violaciones de los derechos fundamentales o de las necesidades de protección.
Se pueden consultar las traducciones en yao y en kurundi en la página web. La OACDH ostenta el record mundial del libro Guinness de los Records del documento más traducido del mundo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario